Translation can be seen as producing a text in one language that counts as equivalent to a text in another. It can also be seen as a release of multiple signifying possibilities, an opening of the source text to Language in all its plurality. The first view sees translation as a channel, the second as a prism.

Our strand explores the conceptual and creative consequences of the prismatic view. By tracking texts in detail across several languages and scripts, we pursue comparative cultural, literary, linguistic and cognitive research; and we explore creative possibilities in collaboration with school students and practising translators. 


Prismatic Jane Eyre

Multilingual Poetry in schools

Blog posts on Prismatic Translation

(On The Conversation) Jane Eyre translated: 57 languages show how different cultures interpret Charlotte Brontë’s classic novel 

Mapping Jane Eyres across the world

68 ways to say ‘plain’: translating Jane Eyre

Finding poetry in a new language

Korean pop: BTS and fan translation

Research update: tracing prismatic rays of translation

On the road: Prismatic Translation’s Swahili workshop

Poetry workshops: celebrating community languages

“Reader, I went through a wedding ceremony with him”: Translating Jane Eyre

Portuguese creative writing workshop with Hélia Correia

Oxford pupil wins Foyle Young Poets competition

Inspiring pupils: multilingual creative writing

Polish poet fosters creativity at Oxford Spires Academy

Mapping translation – on the trail of Jane Eyre

Raw and impassioned: writing multilingual poetry in an Oxford school

Iraqi poet encourages Oxford Spires students to nurture their poetic creativity